20% OFF shipping at geomorr.pl on orders over $79 + up to 10% OFF products
geomorr.pl
home > INTRODUCIÓN Á TRADUCIÓN > INTRODUCIÓN Á TRADUCIÓN
download picture
INTRODUCIÓN Á TRADUCIÓNEste libro ofrece unha introducin sinxela ao eido da traducin para estudantes de calquera especialidade e en xeral para calquera persoa que queira coecer mellor esta disciplina; proporciona ademais as ferramentas precisas para coecer e analizar todos os aspectos da nosa profesin, que pode ser unha sada laboral para graduadas e graduados doutros estudos. A autora abrangue, dende una perspectiva tica, moi diferentes cuestins. Trtase do texto ideal para
Shopping security

Shopping security

Each payment you make on thelockerguy is secured with strict SSL encryption and PCI DSS data protection protocols

Este libro ofrece unha introdución sinxela ao eido da tradución para estudantes de calquera especialidade e en xeral para calquera persoa que queira coñecer mellor esta disciplina; proporciona ademais as ferramentas precisas para coñecer e analizar todos os aspectos da nosa profesión, que pode ser unha saída laboral para graduadas e graduados doutros estudos. A autora abrangue, dende una perspectiva ética, moi diferentes cuestións. Trátase do texto ideal para quen comece a estudar tradución.

Este libro foi tomando forma grazas ás interaccións con estudantes de formacións
lingüísticas e culturais variadas e procedentes de moitas disciplinas académicas,
que expresaron o seu interese en coñecer máis a fondo a tradución, en particular as
persoas que participaron na materia TRA1301: Introdución á tradución da Universidade de Ottawa entre os anos 2018 e 2022. Agradézolle a todo o alumnado que compartise as súas diversas perspectivas sobre a tradución e as súas experiencias nas
prácticas; agradézolle tamén a súa implicación na docencia e os comentarios sobre
o material do curso, todo o cal contribuíu a que planificar e impartir esta materia fose
especialmente gratificante.

Por que este libro?
Para quen é este libro?
Que vas atopar neste libro?

00 Introdución 11
01 Conceptos e termos básicos da tradución 21
02 Unha breve historia da tradución 39
03 A profesión da tradución na actualidade 53
04 Palabras, termos e recursos léxicos 73
05 Outras ferramentas e recursos 93
06 A tradución automática 109
07 A localización 127
08 A adaptación e a transcreación 145
09 A tradución resumo e a comunicación intermodal 159
10 A tradución audiovisual 173
11 A interpretación 191
Conclusión 209
Glosario 217
Referencias bibliográficas 223
No Capítulo 1 atoparás os conceptos e termos fundamentais do eido da tradución e
ademais desbotaremos algúns dos prexuízos máis comúns sobre a tradución e as
tradutoras.
O Capítulo 2 vaite levar nunha viaxe pola historia da tradución na que descubrirás as
súas principais figuras, casos de traducións relevantes e acontecementos senlleiros
que cambiaron o curso da nosa sociedade multilingüe.
No Capítulo 3 coñecerás algúns detalles de como é o negocio da tradución na actualidade e os aspectos máis relevantes do traballo das tradutoras profesionais.
O Capítulo 4 somérxese no mundo das palabras e dos termos, analizando as diferenzas entre a lingua cotiá e as xirias máis especializadas que se empregan para
denominar os conceptos dos distintos campos de investigación, das profesións ou
mesmo das afeccións. Coñeceremos tamén os dicionarios e as bases de datos terminolóxicas, dous tipos de recursos léxicos moi útiles para traducir.
O Capítulo 5 vai máis aló dos recursos léxicos e analiza unha serie de recursos e
ferramentas en liña gratuítos que podemos empregar para distintos tipos de tradución: metabuscadores multilingües, xeradores de concordancias bilingües, foros de
discusión, ferramentas de revisión, etc.
O Capítulo 6 examina un tipo de ferramenta que cada vez ten máis relevancia: a
tradución automática, con motores como Google Translate, por exemplo. Trátase de
programas moi doados de usar e dispoñibles gratuitamente en internet, pero iso non
quere dicir que os debamos empregar irreflexivamente. Xa que logo, neste capítulo
afondaremos na tradución automática para poderlle tirar todo o partido.
O Capítulo 7 investiga o concepto de variedade lingüística e presenta un subcampo
da tradución coñecido como localización, que se ocupa de traducir produtos dixitais,
tales como páxinas web, videoxogos, programas informáticos e aplicacións para diferentes linguas e culturas.
O Capítulo 8 ofréceche a posibilidade de explorar o teu lado creativo introducíndote no mundo da adaptación e da transcreación, onde se combinan a tradución e a
creación de contidos para producir textos publicitarios destinados a públicos con
características lingüísticas e culturais específicas.
O Capítulo 9 ocúpase da tradución resumo e da comunicación intermodal que se requiren para certos tipos de tradución. Por exemplo, para elaborar os subtítulos dunha
película ou dunha serie requírese condensar a información e transvasala dun medio
oral a un modo escrito. A tradución á vista é outra forma de tradución intermodal e,
finalmente, a meirande parte dos tipos de interpretación requiren que se resuman os
puntos principais da mensaxe.
O Capítulo 10 continúa a desenvolver os conceptos de tradución-resumo e comunicación intermodal para afondar na tradución audiovisual. Se algunha vez viches unha
serie estranxeira en Netflix ou algunha outra plataforma semellante, xa sabes o que
é a tradución audiovisual, que abrangue entre outras modalidades a subtitulación, a
dobraxe e as voces superpostas.
O Capítulo 11 presenta unha análise detallada da interpretación, que consiste no
transvase de mensaxes entre linguas orais ou linguas signadas. Pódese dicir que
as persoas que se dedican á interpretación son de certo profesionais multitarefa,
capaces de escoitar un discurso ao mesmo tempo que transvasan a súa mensaxe a
outra lingua. Este capítulo introduce ademais o concepto da interpretación non profesional, coñecida tamén como mediación lingüística, que é o que sucede, por exemplo, cando alguén fai as veces de intérprete para a súa familia ou outras persoas en
contornas como un hospital, un centro educativo, etc.
O capítulo de Conclusións recolle as ideas máis relevantes tratadas nesta Introdución á tradución e ofrece ademais suxestión para indagar en aspectos que non se
trataron ou que se trataron superficialmente pero que sería interesante estudar se
queremos coñecer máis a fondo o fascinante mundo da tradución.
O libro inclúe tamén un Glosario de referencia rápida no que se recollen os termos
máis importantes e as súas definicións

Tradución de Alberto Álvarez Lugrís

_____

Editorial: Universidade de Vigo 06-2025
Idioma: Galego
Páxinas: 226
FILOLOXÍA
ENSAIO LINGÜÌSTICO


INTRODUCIÓN Á TRADUCIÓN

Item no : 61955968151
sold recently : Login >>
US$ 10.00
Pay in 4 interest-free payments of $2.50 Learn more
Min. order: 1piece

Shipping Estimate
USA
  • USA
  • CAN

Ships within 48 hours · Estimated delivery Jun 21 - Jun 26

Enjoy 20% off shipping

US$ 10.00

1-11

US$ 9.00

12-35

US$ 7.00

36-59

US$ 6.00

60+

US$40

Get now

Sign up to your membership to get coupons up to

15%

Get now

Opportunity to enjoy order discount up to 15% off

Please add the products
Shipping Notes
  • Free Standard Shipping on $100+ Orders to the USA.
  • Except Preorder products are shipped in 48 hours.
  • Delivery to the USA:
  1. Standard Shipping : 3-10 business days
  • If time is of the essence, please consider selecting expedited delivery for faster service.
Exchange/Return Notes
  • We offer a 30-day return/exchange service after receiving.
  • Final sale items are not eligible for returns or exchanges.
  • To process your return/exchange, please contact us at [email protected]
  • Please click here for more details>>> Return & Exchange Policy

Discover Niche Categories That Outsell

Top-Converting Item to Boost Your Average Order

recommand products

Related Searches